Tłumaczenie symultaniczne – cechy i zastosowanie

Tłumaczenie symultaniczne to z zapewne najczęściej wybierany rodzaj tłumaczenia ustnego. Jest ono zarazem rodzajem najtrudniejszym, wymagającym od tłumacza specjalnych umiejętności oraz odporności na stres. Polega ono bowiem na tłumaczeniu na bieżąco zdań wymawianych przez osobę posługującym się tłumaczonym językiem obcym. Nawet tłumacze, którzy świetnie radzą sobie z tłumaczeniami pisemnymi, mogą mieć problemy z tłumaczeniami symultanicznymi. Co wpływa na to w największym stopniu? Jak wybrać tłumacza, który się tego podejmie?

Tłumaczenie symultaniczne – przykłady

Tłumaczenia symultaniczne, z uwagi na swoją specyfikę, najczęściej wykorzystywane są na wszelkiego rodzaju wydarzeniach. Mogą to być między innymi spotkania biznesowe, konferencje prasowe, wykłady, rozprawy sądowe oraz obrady. Ponieważ tłumacz nie słyszy własnych słów (pracuje w specjalnej, wygłuszonej kabinie), tłumaczenia symultaniczne wymagają przyzwyczajenia do niestandardowych warunków i dużego doświadczenia w ich wykonywaniu.

Jak znaleźć specjalistę do tłumaczeń symultanicznych?

Wysoki poziom trudności w przypadku tłumaczeń symultanicznych zazwyczaj łączy się z ogromną odpowiedzialnością spoczywającą na tłumaczu – zwłaszcza, jeżeli zatrudniony jest on podczas ważnych spotkań biznesowych lub oficjalnych wydarzeń. Dlatego wybierając tłumacza, któremu powierzymy tłumaczenia symultaniczne bezwzględnie sprawdźmy jego doświadczenie w tym temacie. Najlepszym źródłem informacji o doświadczeniu danej osoby jest lista firm, z którymi dotąd współpracował – zwłaszcza, jeśli jest ona potwierdzona referencjami sporządzonymi przez klientów.