Zazwyczaj zwykłe tłumaczenia świetnie zdają egzamin. Bywa niestety, że konieczne okaże się zlecenie tłumaczeń przysięgłych, a zatem zrobionych przez tłumacza posiadającego uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości. By zyskać pewność, że tłumaczenia przysięgłe będą zgadzały się z oryginałem, bezwzględnie powierzmy je tłumaczowi pracującemu w tej profesji od lat, zaś jeżeli zależy nam na bezzwłocznym ich wykonaniu – postawmy na pomoc grupy specjalistów, którzy szybciej wykonają nasze zlecenie. W jakich sytuacjach powinniśmy zlecić tłumaczenia przysięgłe? Jakie typy tłumaczeń przysięgłych wyróżniamy?
Pisemne tłumaczenia przysięgłe
To na pewno najczęściej zlecane tłumaczenia przysięgłe. Będą niezbędne w załatwianiu wielu formalności w urzędzie lub w sądzie – na przykład przy aktach śmierci oraz ślubu, świadectwach ukończenia studiów, aktach notarialnych czy podczas rozpraw sądowych. Pamiętajmy również, że translacji podlega tak treść pism, jak i widniejące na nich dane personalne oraz pieczątki. Jest to bardzo ważne, ponieważ niepełnych oraz niesporządzonych przez tłumacza przysięgłego dokumentów urząd ma prawo po prostu nie przyjąć – bezwzględnie należy więc powierzyć je doświadczonemu tłumaczowi.
Symultaniczne tłumaczenia przysięgłe
Poza tym, sporządzane są też symultaniczne tłumaczenia przysięgłe. Wbrew temu, co sądzi wielu czytelników, bywają one chętnie stosowane w najróżniejszych przypadkach. Praca tłumacza przysięgłego jest bowiem niezbędna w czasie podpisywania umów notarialnych z ludźmi z pozostałych krajów, ślubów z obcokrajowcami i niektórych postępowań w sądzie. Warto zaznaczyć, że osoba posiadająca prawo do sporządzania tłumaczeń przysięgłych pisemnych może także oferować tłumaczenia ustne, ale nie wszyscy tłumacze mają to w swojej ofercie.